Thornton's Bookshop ( W A & J S Meeuws )
( ABA, BA, ILAB )
Established in Oxford in 1835
The Old Barn - Walnut Court
Faringdon, SN7 7JH
Tel. (OO 44 ) (0) 1367 240056 - Fax: (0044) (0) 1367 241544
1808 - 1891
Vakareliyska C. (Ed) The Curzon Gospel . 2 volumes, 2008, 1344 pp., hardback set in dust jackets, first impression
This is the first full publication of Curzon Gospel, transliterated and annotated. Introduction and commentary accessibly presented for historians and theologians Contains a complete index verborum of all orthographic and morphological forms. An essential tool for the study of medieval Slavic. Offers unique insights into the history of the Eastern Orthodox Church. This pioneering work introduces and presents the first full publication of the text of an unusual fourteenth-century Bulgarian gospel manuscript known as the Curzon Gospel. Volume I is an annotated transcription edition of the manuscript. Volume II is a comprehensive introduction and commentary volume analyzing its linguistic, orthographic, and textual features. The Curzon Gospel c. 1354, is important both for the study of the development of the Bulgarian language and for understanding the medieval Slavic tradition of Gospel transmission. Unlike most medieval Slavic manuscripts, it is reliably datable and serves as a chronological reference point for other gospel manuscripts. Professor Vakareliyska's annotated transcription edition includes modern chapter and verse numeration and a line-by-line comparison of the text with a corpus of twelve other Church Slavonic manuscripts. It has an index verborum of all orthographic and morphological forms in the text and their locations. Professor Vakareliyska has written and designed her commentary volume for a general audience of linguists, medievalists, Byzantinists, and Church historians. She examines the Curzon Gospel's close relationship to the thirteenth and fourteeth-century Dobreisho and Banitsa gospels and, by comparing the three manuscripts, offers a broad reconstruction of their common ancestor. She includes a detailed discussion of the Curzon Gospel's calendar of saints, discussing its relation to the tenth-century Constantinople Typikon and Latin martyrologies, and its implications for the understanding of the medieval Slavic calendar tradition. The book is fully indexed. These volumes offer a unique resource for the study of the medieval Church Slavonic language and Gospel tradition, and the veneration of saints in the Slavic Eastern Orthodox tradition. Cynthia Vakareliyska's work will be treasured by generations of scholars.
( current price from the Oxford University press ( January 2015 ) is £ 310.00
OUR PRICE £55.00
The Gospels of Tsar Ivan Alexander (Additional MS 39627) is the most celebrated surviving example of Bulgarian medieval art. Written over 650 years ago, in the middle of the fourteenth century, the manuscript contains the Four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John. It was copied by a monk named Simeon, whose identity we know from a long inscription that he appended to the biblical text. Accompanying and fully integrated into the text are no fewer than 366 illustrations – one for each day of the year – that illustrate an extensive range of events from the narrative of the four Evangelists. Every opening of the book thus sparkles with colour and visual interest. However, as Simeon himself makes clear in his account of the making of the volume, the Gospel book was created 'not simply for the outward beauty of its decoration, of colours, gold, precious stones and diamonds, but primarily to express the inner Divine Word, the revelation and the sacred vision'.
The manuscript is a remarkable survival. Within forty years of the completion of the Gospels of Ivan Alexander, its patron was dead and his empire destroyed. Unlike many other artistic treasures of this remarkable period in Bulgarian history, the Gospels escaped destruction, finding its way north across the Danube. Here it came into the possession of the ruler of Moldavia, also called Ivan Alexander. For several centuries the history of the Gospels is unclear. By the 17th century, however, it appears to have reached the monastery of St Paul on Mount Athos. There it remained until its presentation in 1837 by the abbot of St Paul's to the young English traveller the Honourable Robert Curzon.
Winner of the Early Slavic Studies Association 2010 Distinguished Scholarship Award
Winner of the 2009 American Association of Teachers of Slavic and East European Languages Best Contribution to Slavic Linguistics prize
Winner of the 2009 Bulgarian Studies Association John D. Bell Memorial Book Prize
Veder, W.L., with Johnnes G. van der Tak and Susana Torres Prieto-Hay (editors) The Scete Paterikon. 3 volumes. Introduction and Indices. 2009, Volume 1: The Scete Paterikon. Introduction and Indices. 494pp., Volume 2: Patericon Sceticum. Greek Text, Latin Translations and English Translation of the Slavonic Textus Receptus , 500 pages, Volume 3: Skimskii Paterik Slavyanskii perevod v prinyatom tekste i v rekonstruktsii glagolicheskogo arkhetipa. 520pp., ( Pegasus Oost-Europese Studies 12-13-14) new paperback set. £ 135 ** The Scete Paterikon is the Slavonic translation of a Greek collection of Apophthegmata Patrum. 'They may be viewed, in part, as conscious Christian rivals to the many anthologies of maxims of pagan thinkers, while unconsciously providing one of the most fascinating sources of social and intellectual life in the late Roman period' (B. Baldwin in the Oxford Dictionary of Byzantium). It comprises ca. 1100 anecdotes, exhortations and sayings of the fathers of Christian monasticism in Egypt and Palestine, as well as St John Chrysostom. The Slavonic text (ca. 96,000 words) is the longest as yet identified to belong to the period of the mission to Morava (863-885); it can be attributed to St Methodius. Its impact on the conversion of the Slavs to Christ-ianity was massive, as witnessed by the efflorescence of monastic establishments in and around the cities of Pliska and Preslav in Bulgaria after 886 and the similar efflorescence at Kiev in Russia after 1036. Consequently, it has a massive and uninterrupted manuscript tradition well into the 17th century. All the major branches of this tradition are identified and represented in this edition, which is not, as customary in Slavic studies, an edition of a single manuscript. It presents two versions of the text, a Cyrillic textus receptus and a Glagolitic textus reconstructus, their differences recorded in a full index of words and forms, of which roughly a quarter are not attested in the so-called canon of Slavonic manuscripts. A full apparatus of variant readings is appended to each apophthegm. The Greek text underlying the Slavonic translation is not that reflected in the standard edition of the Systematic Collection of Apophthegmata Patrum by J.-C. Guy (Sources Chrétiennes 387, 474, 498). It is the same text that underlies all Latin translations of the 6th century and which is partially preserved in two Italo-Greek manuscripts as well as in the Alphabetic-Anonymous Collection of Apophthegmata Patrum. It is also the text that underlies the Armenian and Syriac translations of the early 6th century. The Greek text is reconstructed from the available evidence using the criterion of harmony with its
translations and requiring minimal conjecture. Some sixty apophthegms of the Anonymous Collection are edited in Greek for the first time. The Greek text is confronted with the Latin translation of Pelagius and John (before ca. 560), its gaps filled with the other early Latin translations, foremost that of Paschasius of Dumio (ca. 570-580). It is laid out in full parallel to the Slavonic translation. What more would a student of the early Christian world and the vicissitudes of the transmission of texts in it wish to have? Of course, maps, a full index of names and Biblical quotations and references, as well as alphabetic listings of the initia of the apophthegms in Greek, Latin and Slavonic. 3 volumes £135 ORDER HERE